-
Il y eut une époque où la dictature et l'autoritarisme prospéraient sous le couvert d'un appel à la justice sociale.
وفي وقت من الأوقات، ازدهرت الدكتاتورية والحكم الشمولي بحجة الدعوة إلى العدالة الاجتماعية.
-
De plus, elle devra identifier des solutions spécifiques pour les pays en cours de transition d'un régime totalitaire ou de l'anarchie institutionnelle à la démocratie.
علاوة على ذلك، ينبغي أن تجد حلولا مخصصة للبلدان التي تمر بفترة انتقالية من الحكم الشمولي أو الفوضى المؤسسية إلى الديمقراطية.
-
En tant que région où de nombreux États ont récemment achevé une transition pacifique d'un régime totalitaire à la démocratie, nous pouvons apporter une contribution constructive aux activités du Conseil de sécurité.
وبوصفنا منطقة حقق فيها عدد كبير من الدول مؤخرا عملية انتقال سلمية من الحكم الشمولي إلى الديمقراطية، فبوسعنا أن نقدم إسهاما بنّاء في أعمال مجلس الأمن.
-
Émergeant de la longue nuit du totalitarisme et reprenant place au sein de la communauté des nations démocratiques, les Roumains se sont engagés dans un cheminement long et douloureux pour faire remonter à la mémoire leurs souvenirs et affronter la vérité nue de ces années tragiques.
وبخروج الرومانيين من تحت مظلة حكم شمولي طويل واندماجهم من جديد في مجتمع الأمم الديمقراطية فقد بدأوا رحلة طويلة ومؤلمة في استعادة ذاكرتهم ومواجهة الحقيقة الكاملة لتلك السنوات المأساوية.
-
V. Revitaliser l'administration publique : une gouvernance collective, participative et ouverte à tous
خامسا - تنشيط الإدارة العامة: الحكم القائم على التشارك والشمولية
-
Le Programme régional du PNUD a mené une série d'études de cas analytiques sur la question afin d'évaluer les lacunes à combler et les défis à relever pour parvenir à une gouvernance ouverte à tous.
وأجرت المبادرة الإقليمية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي سلسلة من دراسات الحالة التحليلية لهذه المسألة من أجل تقييم الثغرات والتحديات من أجل تحقيق حكم أكثر شمولية.
-
À cet égard, je demande à toutes les parties de faire en sorte que le débat concernant la constitution et les lois électorales débouche sur un système de gouvernance qui ne fasse pas d'exclus et garantisse la participation du plus grand nombre.
وفي هذا الصدد، أهيب بالأطراف أن تعمل على جعل المداولات المقبلة بشأن الدستور والقوانين الانتخابية تفضي إلى نظام حكم يكفل الشمول والمشاركة على نطاق واسع.
-
En dernière analyse, la complétude de cette opération devra donc être jugée à la lumière des réalités locales.
وأخيرا، وبناء على ذلك، لا بد أن يكون الحكم على مدى شمولية عملية التسجيل مبنيا على حقائق الوضع على الصعيد المحلي.
-
L'action menée pour que les Institutions provisoires d'administration autonome et les processus politiques du Kosovo soient plus efficaces, plus réactifs et plus participatifs a abouti à des progrès tangibles dans certains domaines.
وقد أسفرت الجهود الرامية إلى تأمين زيادة الفعالية والاستجابة والشمولية لمؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة وللعمليات السياسية فيها عن تقدم ملحوظ في بعض المجالات.
-
Il ne s'agit pas de dicter des modèles exogènes. Mais il faut créer les conditions idoines pour l'émergence, à partir de la base des sociétés mêmes, de mécanismes assurant la participation équitable, dans un esprit d'inclusivité, des populations à leur propre gouvernance.
فالأمر هنا لا يتعلق بإملاء نماذج أجنبية؛ وعلينا أن نأخذ بنهج يبدأ من القاعدة إلى القمة، في خلق الظروف المناسبة لظهور آليات تكفل مشاركة منصفة من جانب الشعب في حكم نفسه، بإحساسه بالشمول.